The Drowning Sun

The Drowning Sun


The Drowning Sun
(written by Sven Friedrich)

The bare wall is damp,
А layer of mould is covering every joint
The pipes are leaking,
It’s dripping onto my ragged bed
Minutes seem to be days and days are years,
So what am I waiting for?
Too many things have changed,
Too many words have lost their sense

The days will be mine when rivers rise
But now I’m stumbling on the edge of our life
The last words to the drowning sun
The light was bright enough to believe
That we could lose ourselves in feelings,
But we failed
The last words to the drowning sun

Today I reached the door
With my last ounce of strength
It was like opening secret gates
To another world
The first time I’ve seen the sun again
Since you passed away
My life without you can’t be a life —
A waste of time

The days will be mine when rivers rise
But now I’m stumbling on the edge of our life
The last words to the drowning sun
The light was bright enough to believe
That we could lose ourselves in feelings
But we failed
The last words to the drowning sun


Утопающее солнце
(перевод: Torrie & Aurum)

Голые стены сыры,
Стыки покрыты плесенью.
Трубы протекают, с них капает
На мою ветхую кровать.
Минуты похожи на дни, дни — на года,
Но чего же я жду?
Слишком многое изменилось,
Слишком много слов потеряло свой смысл.

Дни станут моими, когда поднимутся реки,
Но теперь я спотыкаюсь на краю нашей жизни.
Прощальные слова утопающему солнцу…
Свет был достаточно ярок, чтоб верить,
Что мы сможем забыться в чувствах,
Но мы не смогли.
Прощальные слова утопающему солнцу…

Сегодня с последним усилием
Я добрался до двери,
И передо мной будто открылись
Тайные врата в другой мир.
Я в первый раз вижу солнце
С тех пор, как тебя не стало.
Жизнь без тебя — не жизнь,
Только пустая трата времени.

Дни станут моими, когда поднимутся реки,
Но теперь я спотыкаюсь на краю нашей жизни.
Прощальные слова утопающему солнцу…
Свет был достаточно ярок, чтоб верить,
Что мы сможем забыться в чувствах,
Но мы не смогли.
Прощальные слова утопающему солнцу…


Самая простая и логичная трактовка этой строки: речь идет о весеннем половодье (одно из значений глагола to rise — ‘выходить из берегов’). Весна — время обновления природы и жизни, и лирический герой, наконец, начинает жить сам, мысленно отпуская свою умершую возлюбленную, ассоциируя её с солнцем, садящимся в половодные реки. Другая трактовка, оставляющая, однако, наличие половодья: лирический герой тонет в вышедшей из берегов реке, переходя на новый уровень жизни («the days will be mine»). Свен отказался комментировать строчку, заявив лишь, что «it just makes sense in the context of drowning» («всё надо понимать в контексте утопления»).
— Torrie / S.F. Russian Support

Согласно иной теории строчка может иметь религиозный подтекст. «Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души моей. Я погряз в глубоком болоте, и не на чем встать; вошел в глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня» (Псалом 68). Не только это, но и другие места Ветхого Завета сравнивают грешника с утопающим. Однако история умалчивает, в чём заключается грех лирического героя. Возможно, в его стремлении подчинить жизнь себе, став бессмертным. Вопрос остается открытым.
— Aurum / S.F. Russian Support

Как видите, строчка может трактоваться по-разному, и мы оставляем читателю право выбрать наиболее близкий ему оттенок смысла :)
— Torrie / S.F. Russian Support