Change the View Reset to Default
When I Bite
 
When I Bite
(written by Sven Friedrich)
Когда я нанесу удар
(перевод: Shaliss)
And this addiction keeps you moving ahead
The contradiction disappears in your head
You’ve seen the dead when you were turning around
The ships you’ve sailed have all been running aground

Don’t try to fool me
’Cause I know when you lie
Who shall be taken by the glint in your eye
And I no longer want to listen to what
You’ve said a thousand times before,
It will never come true

I’d have set the fire for you
I’d have killed the neighbours kids for you
I’d have tied up my hands to you
Now there’s nothing left over for you

I’d have missed the target for you
I’d have rejected the bargains for you
I’d have arranged an escape again, for you
Now there’s only compassion left for you

I have stopped to care about the good and the bad
The definition has to be specified again
I’ve changed my skin
And dropped the feeling instead
Why should I finish what I never began?

Don’t try to control me,
’Cause I am the light
That leads myself out of the blackness inside
And I cannot pretend that this is real anymore
‘Cause I am just the vision you have killed before

In all this time you have suppressed my delight
There’s never been a chance for winning this fight
I’m still uncertain if I’m doing it all right
Will I be deadly when I bite?

И эта зависимость движет тебя вперед,
Противоречие исчезает в твоем разуме
Оборачиваясь, ты видела мертвое,
А корабли, которые ты вела, все шли по суше.

Не пытайся обмануть меня,
Ведь я вижу, когда ты лжешь,
Кого вообще может обмануть блеск твоих глаз?
И я не желаю больше слушать,
Что ты говорила тысячу раз до этого —
Не бывать тому никогда.

Я бы мог разжечь пламя ради тебя,
Я бы мог убить соседских детей для тебя,
Я бы мог связать наши руки воедино,
Но теперь тебе ничего не осталось больше.

Я бы мог упустить мишень ради тебя,
Я бы мог отказаться от собственной выгоды ради тебя,
Я бы мог снова продумать план побега — да, для тебя,
Но отныне тебе останется только сожаление.

Я перестал делить добро и зло —
Определение, что снова нужно уточнять
Я из своей же вылез кожи
И вместо этого покинул чувство,
И почему я должен завершать, что никогда не начинал?

Не пытайся брать меня под контроль,
Ведь я и есть тот свет,
Что снова выведет меня из темноты внутри,
И больше не могу притворяться, что все это реально,
Ведь я — лишь то видение, что ты тогда уничтожила.

Все это время я подавлял свой восторг
И не имел ни шанса выиграть эту битву,
Впрочем, я не уверен до сих пор — а прав ли я?
И будет ли мой удар смертельным?

 

Torsten Pape:

Что тебе самому даёт силы сопротивляться неприглядным вещам и продолжать свой путь? И как тебе вообще пришла вот эта строчка: «Will I be deadly when I bite?» («Будет ли смертельным мой укус?»)

Sven Friedrich:

Ну-у-у, это из серии циничного юмора, это помогает (смеётся). В песне есть кое-какие моменты, где можно ухмыльнуться, типа «I’d have killed the neighbours kids for you» («Я бы мог убить соседских детей для тебя»)… Я думаю, многие вещи настолько смехотворны, что уж лучше посмеяться над чем-то, чем сходить с ума. Хотя это тоже не так просто. По поводу названия — ну, «bite» рифмуется с «delight», и «fight», и «right» (громко смеётся). Нет, просто это ж весело. Причём подходит песне. Хотя я уже и сам не знаю, честно говоря. Но мне тогда показалось, что название идеальное, потому что оно само по себе такой дарквейв, а песня — нет.

Bodystyler Electrozine, 12 ноября 2013