Craving The Drowning Sun
The Soil
 
The Soil
(written by Sven Friedrich)
Земля
(перевод: Torrie & Aurum)
Shades are rising above my head
Voices whisper a name
A coat of ice is covering me
A breath of decay drifts away

“The soil is your father, don’t try to escape
Give in our will and awake”

Paralyzed by agony
When bones broke through my skin
My splintering skull
Was the last thing I felt
I leave my mortal remains

“A spiral of darkness will lead to your home
Open the gate to that world
The soil is your father, don’t try to escape
Give in our will and awake”

Тени поднимаются над моей головой,
Голоса шепчут имя.
Лёд покрывает меня,
В воздухе веет гнилью.

«Земля — твой родитель*, не пытайся сбежать.
Подчинись нашей воле и пробудись».

Обездвижен агонией,
Когда кости ломаются сквозь кожу.
Последнее, что я почувствовал —
Как раскалывается мой череп.
Я покидаю свои бренные останки.

«Спирали тьмы приведут к твоему дому,
Открой врата в тот мир.
Земля — твой родитель, не пытайся сбежать.
Подчинись нашей воле и пробудись».

 

* Отдельный интерес вызывает строчка «The soil is your father». По-немецки ‘родина, отечество, земля предков’ — ‘Vaterland’, производное от ‘отец’, а в английском языке для обозначения этого понятия более распространено слово ‘motherland’, уходящее семантикой к слову ‘мать’. Чтобы не смущать читателя нетипичной логической парой «земля — отец» и не сильно отдаляться от авторского варианта, было решено перевести нейтральным «родитель». — прим. Torrie