Regeneration New Day
Futility
 
Futility
(written by Sven Friedrich)
Пустота
(перевод: Torrie & Aurum)
Breaking wood beneath my feet
I am standing on a fragile bridge
The abyss is indescribably deep

Only ledges could catch my fall
Something forces me to wait right here
I’d rather run away if I could

Seconds seem to be hours
These hollow beams are bent like blades of grass
They’d never have carried weight before

The railings are destroyed
I’m just a step away
Is this my life?
Is this my life?

Wherever I’ve gone
The end was always
The futility of delight
Whatever I’ve said
In my words was always
The futility of delight

Now the bridge is breaking apart
I cannot get a hold of anything
There’s nothing within my reach at all

I’m falling weightlessly
Just a step too far
This is my life
This is my life

Wherever I’ve gone
The end was always
The futility of delight
Whatever I’ve said
In my words was always
The futility of delight

Доски трещат под моими ногами,
Я стою на хрупком мосту,
Бездна безмерно глубока.

Только поручни могли бы спасти меня,
Что-то принуждает меня ждать,
Я убежал бы прочь, если б мог.

Секунды кажутся часами,
Полые балки изгибаются, как травинки.
Должно быть, на них никогда не ступали раньше.

Ограждения разрушены,
Я на волоске от смерти.
Это ли моя жизнь?
Это ли моя жизнь?

Куда бы ни уходил я,
Всегда обретал в конце
Пустоту наслаждений.
Что бы ни говорил я,
В моих словах всегда звучала
Пустота наслаждений.

Мост распадается,
Мне не за что ухватиться,
Совершенно не до чего дотянуться.

Я невесомо падаю,
Всего шаг — и я так далеко.
Такова моя жизнь.
Такова моя жизнь.

Куда бы ни уходил я,
Всегда обретал в конце
Пустоту наслаждений.
Что бы ни говорил я,
В моих словах всегда звучала
Пустота наслаждений.